Monday, August 11, 2014

Surah Al-Fatihah (سورة الفاتحة)


سورة الفاتحة
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ﴿1




Alternate Link for Audio 
MW: 
[بِ is being translated as "in" to maintain the English-Way to understand]
In the Name Of Allah; The Entirely Merciful; The Especially Merciful;

Sahih International: In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful
Pickthall: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Yusuf Ali: In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Shakir: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Muhammad Sarwar: In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Mohsin Khan: In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Arberry: In the Name of God, the Merciful, the Compassionate 
﴿1

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ ﴿2
 
 Alternate Link for Audio
MW:All the Praises/Every-type of Praises; For/Due to Allah; Lord of the Worlds/'Alims
 
Sahih International: [All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds -
Pickthall: Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
Yusuf Ali: Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
Shakir: All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.
Muhammad Sarwar: All praise belongs to God, Lord of the Universe,
Mohsin Khan: All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Arberry: Praise belongs to God, the Lord of all Being
﴿2

 الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِۙ ﴿3


 Alternate Link for Audio
MW:The Entirely Merciful; The Especially Merciful;

Sahih International: The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Pickthall: The Beneficent, the Merciful.
Yusuf Ali: Most Gracious, Most Merciful;
Shakir: The Beneficent, the Merciful.
Muhammad Sarwar: the Beneficent, the Merciful
Mohsin Khan: The Most Beneficent, the Most Merciful.
Arberry: the All-merciful, the All-compassionate
﴿3 ,

 مٰلِكِ يَوْمِ الدِّيْنِؕ ﴿4

 Alternate Link for Audio
MW: Master of The day of Deen/Recompense/Judgment(The whole Ayah is a compound: The murakab-e-Idhafi
 (

Sahih International: Sovereign of the Day of Recompense.
Pickthall: Master of the Day of Judgment,
Yusuf Ali: Master of the Day of Judgment.
Shakir: Master of the Day of Judgment.
Muhammad Sarwar: and Master of the Day of Judgment
Mohsin Khan: The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)
Arberry: the Master of the Day of Doom
﴿4 .

 ا ِيَّاكَ نَعْبُدُ وَ اِيَّاكَ نَسْتَعِيْنُ ؕ ﴿5
 
Alternate Link for Audio 
MW: You/Thee(Old English); We Worship/We do 'Ibadah; And; You/Thee(Old English); We ask for Help/We do Isti'aan

Sahih International: It is You we worship and You we ask for help.
Pickthall: Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
Yusuf Ali: Thee do we worship, and Thine aid we seek.
Shakir: Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
Muhammad Sarwar: (Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance
Mohsin Khan: You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).
Arberry: Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour
﴿5 .

 اِهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيْمَؕ ﴿6

 Alternate Link for Audio
MW: Give Hidayah/Guide; Us; The Path; The Straight

Sahih International: Guide us to the straight path
Pickthall: Show us the straight path,
Yusuf Ali: Show us the straight way,
Shakir: Keep us on the right path.
Muhammad Sarwar: (Lord), guide us to the right path,
Mohsin Khan: Guide us to the Straight Way
Arberry: Guide us in the straight path
﴿6 ,

 صِرَاطَ الَّذِيْنَ اَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ۬ۙ
 MW: The Path of Those; You did In'am/You bestowed favour; On them
 غَيْرِ الْمَغْضُوْبِ عَلَيْهِمْ وَ لَا 
 الضَّآلِّيْنَ۠ ﴿7


 Alternate Link for Audio
MW: Instead of Al-Magdoob(The ones whom sb is angry at); On themselves; And; Not; The A-Dhaleen(The ones who are astray
(

Sahih International: The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
Pickthall: The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
Yusuf Ali: The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
Shakir: The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.
Muhammad Sarwar: the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray.
Mohsin Khan: The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).
Arberry: the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray
﴿7 .
Complete Audio:

Abdul Basit عبدالباسط
 
Alternate Link for Audio
 Sadaqat Ali صداقت على
 

Alternate Link for Audio
Vocabulary:
[1]
1. بِ(حَرْفُ الْجَرِّ)+اِسْمٌ=بِسْمٍ:With the name
2. اَللهُ(اِسْمٌ):The God of the universe; The name of God in Arabic language
[2]
1. -اَلْ(اَدَاةُ التَّعْرِيْفِ)+حَمْدٌ(اِسْمٌ)=اَلْحَمْدُ:     All praises and thanks
2. لِ(اَدَاةُالْجَرِّ)+اَللهُ(اِسْمٌ)-=لِلّٰه:  Of Allah; For Allah
3. رَبٌ(اِسْمٌ) Lord; King; giver :
4. عٰلَمٌ(اِسْمٌ):­ج عٰلَمُوْنَ: The Earth; The World  
[3]
1. اَلْ(اَدَاةُ تَعْرِيْفِ)+رَحْمٰنُ(اِسْمٌ)=اَلرَّحْمٰنُ: The Most Gracious;The Merciful; The Compassionate
2. اَلْ(اَدَاةُ تَعْرِيْفِ)+رَحِيْمٌ(اِسْمٌ)-=الرَّحِيْمُ:   The Dispenser of Grace; The Most Merciful
[4]
1.  مٰلِكٌ(اِسْمٌ): Lord; King
2. يَوْمٌ(اِسْمٌ): Day
3.  اَلْ+دِيْنٌ=اَلدِّيْنُ: Judgement
[5]
1. عبد(فِعْلٌ)(ن): عَبَدَ|يَعْبُدُ |عِبَادَةً و عُبُودِيَّةً|اُعْبُدْ: To worship (Allah)
2. عون(فِعْلٌ)(اِسْتِفْعَالٌ):اِسْتَعَانَ|يَسْتَعِينُ: To ask for help
[6]
1. هدى(فِعْلٌ)(ض):هَدٰى|يَهْدِىْ|هُدًى و هَدُيًا و هِدَايَةً|اِهْدِ: To guide; To show the way
2. اَلْ+صِرَاطٌ=اَلصِّرَاطُ: The way; the path
3.  اَلْ+مُسْتَقِيْمٌ=اَلْمُسْتَقِيْمُ:The straight
[7]
1. اَلَّذِىجاَلَّذِيْنَ: he who ; he whom ; that ; that which ; what ; whatever ; whatsoever ; which ; who ; whom
2. نعم(فِعْلٌ)(اِفْعَالٌ)~عَلٰى: اَنْعَمَ|يُنْعِمُ:To award; to bestow upon; to bless with; grant with
3.  غَيْرٌ(اِسْمٌ):Not (of)
4. غضب(اِسْمُ الْمَفْعُوْلِ): اَلْ+مَغْضُوْبٌ-=اَلْمَغْضُوْبُ:The one who has earned wrath/anger of somebody
5.  وَ(حَرْفُ الْعَطَفِ):And
6. لَا(حَرْفُ النَّافِيَة):Used for negation in sentence
7. اَلْ+ضَآلٌّجضَآلُّوْنَ:-=اَلضَّالُوْنَ: The ones who are corrupted, have lost their path, perverted

Note:

Struggle is made to make the translations better and better. There may be mistakes. However, uttermost effort is made to make it free from any error. If you find, then please contact me.