سورة الفاتحة
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ﴿1﴾
Alternate Link for Audio
In the Name Of Allah; The Entirely Merciful; The Especially Merciful;
Sahih International: In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful
Pickthall: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Yusuf Ali: In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Shakir: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Muhammad Sarwar: In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Mohsin Khan: In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Arberry: In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
﴿1﴾
MW:
[بِ is being translated as "in" to maintain the English-Way to understand] In the Name Of Allah; The Entirely Merciful; The Especially Merciful;
Sahih International: In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful
Pickthall: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Yusuf Ali: In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Shakir: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Muhammad Sarwar: In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Mohsin Khan: In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Arberry: In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
﴿1﴾
اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ ﴿2﴾
Alternate Link for Audio
MW:All the Praises/Every-type of Praises; For/Due to Allah; Lord of the Worlds/'Alims
Sahih International: [All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds -
Pickthall: Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
Yusuf Ali: Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
Shakir: All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.
Muhammad Sarwar: All praise belongs to God, Lord of the Universe,
Mohsin Khan: All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Arberry: Praise belongs to God, the Lord of all Being
﴿2﴾
الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِۙ ﴿3﴾
Alternate Link for Audio
MW:The Entirely Merciful; The Especially Merciful;
Sahih International: The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Pickthall: The Beneficent, the Merciful.
Yusuf Ali: Most Gracious, Most Merciful;
Shakir: The Beneficent, the Merciful.
Muhammad Sarwar: the Beneficent, the Merciful
Mohsin Khan: The Most Beneficent, the Most Merciful.
Arberry: the All-merciful, the All-compassionate
﴿3﴾ ,
MW:The Entirely Merciful; The Especially Merciful;
Sahih International: The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Pickthall: The Beneficent, the Merciful.
Yusuf Ali: Most Gracious, Most Merciful;
Shakir: The Beneficent, the Merciful.
Muhammad Sarwar: the Beneficent, the Merciful
Mohsin Khan: The Most Beneficent, the Most Merciful.
Arberry: the All-merciful, the All-compassionate
﴿3﴾ ,
مٰلِكِ يَوْمِ الدِّيْنِؕ ﴿4﴾
Alternate Link for Audio
MW: Master of The day of Deen/Recompense/Judgment(The whole Ayah is a compound: The murakab-e-Idhafi
(
Sahih International: Sovereign of the Day of Recompense.
Pickthall: Master of the Day of Judgment,
Yusuf Ali: Master of the Day of Judgment.
Shakir: Master of the Day of Judgment.
Muhammad Sarwar: and Master of the Day of Judgment
Mohsin Khan: The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)
Arberry: the Master of the Day of Doom
﴿4﴾ .
ا ِيَّاكَ نَعْبُدُ وَ اِيَّاكَ نَسْتَعِيْنُ ؕ ﴿5﴾
Alternate Link for Audio
MW: You/Thee(Old English); We Worship/We do 'Ibadah; And; You/Thee(Old English); We ask for Help/We do Isti'aan
Sahih International: It is You we worship and You we ask for help.
Pickthall: Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
Yusuf Ali: Thee do we worship, and Thine aid we seek.
Shakir: Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
Muhammad Sarwar: (Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance
Mohsin Khan: You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).
Arberry: Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour
﴿5﴾ .
MW: Master of The day of Deen/Recompense/Judgment(The whole Ayah is a compound: The murakab-e-Idhafi
(
Sahih International: Sovereign of the Day of Recompense.
Pickthall: Master of the Day of Judgment,
Yusuf Ali: Master of the Day of Judgment.
Shakir: Master of the Day of Judgment.
Muhammad Sarwar: and Master of the Day of Judgment
Mohsin Khan: The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)
Arberry: the Master of the Day of Doom
﴿4﴾ .
ا ِيَّاكَ نَعْبُدُ وَ اِيَّاكَ نَسْتَعِيْنُ ؕ ﴿5﴾
Alternate Link for Audio
MW: You/Thee(Old English); We Worship/We do 'Ibadah; And; You/Thee(Old English); We ask for Help/We do Isti'aan
Sahih International: It is You we worship and You we ask for help.
Pickthall: Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
Yusuf Ali: Thee do we worship, and Thine aid we seek.
Shakir: Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
Muhammad Sarwar: (Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance
Mohsin Khan: You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).
Arberry: Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour
﴿5﴾ .
اِهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيْمَؕ ﴿6﴾
Alternate Link for Audio
MW: Give Hidayah/Guide; Us; The Path; The Straight
Sahih International: Guide us to the straight path
Pickthall: Show us the straight path,
Yusuf Ali: Show us the straight way,
Shakir: Keep us on the right path.
Muhammad Sarwar: (Lord), guide us to the right path,
Mohsin Khan: Guide us to the Straight Way
Arberry: Guide us in the straight path
﴿6﴾ ,
MW: Give Hidayah/Guide; Us; The Path; The Straight
Sahih International: Guide us to the straight path
Pickthall: Show us the straight path,
Yusuf Ali: Show us the straight way,
Shakir: Keep us on the right path.
Muhammad Sarwar: (Lord), guide us to the right path,
Mohsin Khan: Guide us to the Straight Way
Arberry: Guide us in the straight path
﴿6﴾ ,
صِرَاطَ الَّذِيْنَ اَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ۬ۙ
MW: The Path of Those; You did In'am/You bestowed favour; On them
غَيْرِ الْمَغْضُوْبِ عَلَيْهِمْ وَ لَا
الضَّآلِّيْنَ۠ ﴿7﴾
Alternate Link for Audio
MW: Instead of Al-Magdoob(The ones whom sb is angry at); On themselves; And; Not; The A-Dhaleen(The ones who are astray
(
Sahih International: The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
Pickthall: The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
Yusuf Ali: The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
Shakir: The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.
Muhammad Sarwar: the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray.
Mohsin Khan: The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).
Arberry: the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray
﴿7﴾ .
MW: Instead of Al-Magdoob(The ones whom sb is angry at); On themselves; And; Not; The A-Dhaleen(The ones who are astray
(
Sahih International: The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
Pickthall: The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
Yusuf Ali: The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
Shakir: The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.
Muhammad Sarwar: the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray.
Mohsin Khan: The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).
Arberry: the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray
﴿7﴾ .
Complete Audio:
Abdul Basit عبدالباسط
Alternate Link for Audio
Sadaqat Ali صداقت على
Alternate Link for Audio
Vocabulary:
[1]
Abdul Basit عبدالباسط
Alternate Link for Audio
Sadaqat Ali صداقت على
Alternate Link for Audio
Vocabulary:
[1]
1. بِ(حَرْفُ الْجَرِّ)+اِسْمٌ=بِسْمٍ:With the name
2. اَللهُ(اِسْمٌ):The God of the universe; The name of God in Arabic language
[2]
1. -اَلْ(اَدَاةُ التَّعْرِيْفِ)+حَمْدٌ(اِسْمٌ)=اَلْحَمْدُ: All praises and thanks
2. لِ(اَدَاةُالْجَرِّ)+اَللهُ(اِسْمٌ)-=لِلّٰه: Of Allah; For Allah
3. رَبٌ(اِسْمٌ) Lord; King; giver :
4. عٰلَمٌ(اِسْمٌ):ج عٰلَمُوْنَ: The Earth; The World
[3]
1. اَلْ(اَدَاةُ تَعْرِيْفِ)+رَحْمٰنُ(اِسْمٌ)=اَلرَّحْمٰنُ: The Most Gracious;The Merciful; The Compassionate
2. اَلْ(اَدَاةُ تَعْرِيْفِ)+رَحِيْمٌ(اِسْمٌ)-=الرَّحِيْمُ: The Dispenser of Grace; The Most Merciful
[4]
1. مٰلِكٌ(اِسْمٌ): Lord; King
2. يَوْمٌ(اِسْمٌ): Day
3. اَلْ+دِيْنٌ=اَلدِّيْنُ: Judgement
[5]
[6]
1. هدى(فِعْلٌ)(ض):هَدٰى|يَهْدِىْ|هُدًى و هَدُيًا و هِدَايَةً|اِهْدِ: To guide; To show the way
2. اَلْ+صِرَاطٌ=اَلصِّرَاطُ: The way; the path
3. اَلْ+مُسْتَقِيْمٌ=اَلْمُسْتَقِيْمُ:The straight
[7]
1. اَلَّذِىجاَلَّذِيْنَ: he who ; he whom ; that ; that which ; what ; whatever ; whatsoever ; which ; who ; whom
2. نعم(فِعْلٌ)(اِفْعَالٌ)~عَلٰى: اَنْعَمَ|يُنْعِمُ:To award; to bestow upon; to bless with; grant with
3. غَيْرٌ(اِسْمٌ):Not (of)
4. غضب(اِسْمُ الْمَفْعُوْلِ): اَلْ+مَغْضُوْبٌ-=اَلْمَغْضُوْبُ:The one who has earned wrath/anger of somebody
5. وَ(حَرْفُ الْعَطَفِ):And
6. لَا(حَرْفُ النَّافِيَة):Used for negation in sentence
7. اَلْ+ضَآلٌّجضَآلُّوْنَ:-=اَلضَّالُوْنَ: The ones who are corrupted, have lost their path, perverted
No comments:
Post a Comment